How to Use This Glossary

This glossary of forty Russian words is organized into five thematic sections: the Russian soul, daily life, the Russian table, history and politics, and religion and art. Each entry includes the Russian word in Cyrillic script, the standard transliteration into Latin letters, the pronunciation guide, and a cultural explanation that goes beyond the dictionary definition.

These are not the forty most common Russian words — the most common words are functional items like i (and), v (in), ya (I), and eto (this). These are forty words that carry concentrated cultural meaning: words that, once understood, open doors to Russian culture, literature, behavior, and history that were previously closed.

Before beginning, a note on the Cyrillic alphabet: if you have not yet learned it, the guide to learning Russian as an adult explains how to read Cyrillic in two hours. The visual experience of seeing these words in their original script — not just transliterated — is part of encountering them fully. The resources at The Russian Language provide further linguistic context.

For the related cultural concept of the Russian soul that underlies many of these words, the article on The Russian Soul: Understanding Dusha provides the essential background. The translation service traducteur-russe.com is a useful resource for anyone needing professional Russian-English translation services.


The Russian Soul

Dusha / Душа

Transliteration: dusha | Pronunciation: doo-SHA

The word that unlocks Russian culture. Dusha translates as “soul,” but the English word captures only its theological dimension. In Russian usage, dusha encompasses emotional depth, the capacity for intense experience, spontaneous generosity, the quality of authentic connection with others, and the bittersweet melancholy that Russians regard as inseparable from genuine feeling.

To say someone has a “wide dusha” (shirókaya dusha) is the highest compliment in Russian social life: it describes a person of boundless warmth and generosity. To say something was done “from the dusha” (ot dushi) means it was completely sincere, without calculation. The phrase po dusham (soul to soul) describes the deep, unfiltered late-night conversations that Russians consider the hallmark of genuine friendship.

Toska / Тоска

Transliteration: toska | Pronunciation: tos-KA

Vladimir Nabokov — who knew both Russian and English at the deepest level — said of toska: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for.”

Toska is the emotional state of the Russian soul’s melancholic side. It is not depression (which is pathological), not nostalgia (which has a specific object), and not sadness (which is simpler and shorter). It is a diffuse, beautiful ache — a state of longing that Russians have always paradoxically treasured as a sign of depth. Russian music, from Rachmaninov to folk songs, is saturated with toska.

Mir / Мир

Transliteration: mir | Pronunciation: MEER

One of the most semantically complex words in Russian, mir carries three simultaneous meanings that are written identically: world, peace, and community/commune. In pre-revolutionary Russia, the mir was the village commune — the collective unit of peasant self-governance that managed land redistribution, tax collection, and mutual aid. The word’s simultaneous meanings are not accidental: world, peace, and community were understood as aspects of the same fundamental order.

The famous Tolstoy title Voyna i Mir — translated as War and Peace — plays on this multiplicity: the novel is about the opposition between war and both peace and the human community (mir) that war destroys.

Avos / Авось

Transliteration: avos | Pronunciation: a-VOS

The single word that most foreigners cite as most illuminating about Russian psychology. Avos is an untranslatable particle expressing faith in providential luck — something like “maybe” crossed with “perhaps fate will be kind.” The phrase avos’ oboydetsa (“maybe it’ll turn out fine, with luck”) expresses a characteristic Russian approach to uncertainty: not passive acceptance, not optimism based on evidence, but a kind of metaphysical bet on fortune’s favor.

The poet Alexander Pushkin celebrated avos in his poem The Fountain of Bakhchisarai. The naval hero Nikolai Rezanov christened his ship “The Avos.” The rock opera Juno and Avos is one of the most popular works in Russian theatrical history.

Intelligentsia / Интеллигенция

Transliteration: intelligentsiya | Pronunciation: in-tel-li-GENT-si-ya

The word entered Western languages from Russian, which borrowed it from the Latin intelligentia but transformed it into something distinctly Russian. In Russian usage, the intelligentsiya is not simply “intellectuals” in the Western sense (people who work with ideas). It is a specific social class defined by cultural sophistication, moral seriousness, civic responsibility, and — historically — opposition to state power.

The Russian intelligentsiya of the nineteenth century included not only writers, academics, and artists but also doctors, lawyers, engineers, and teachers who shared a particular ethical ethos: the belief that educated people have a moral obligation to serve the people (narod) and to speak truth to power. The concept carries a moral charge that the English “intellectual” lacks.

Kultura / Культура

Transliteration: kultura | Pronunciation: kul-TU-ra

Another word that came from Latin through Western European languages but took on specifically Russian weight. Kultura in Russian usage is simultaneously “culture” and a moral quality — the mark of a civilized, educated, ethically oriented person. To say someone lacks kultura (nekulturny) is a serious reproach: it means they are boorish, uncouth, lacking in both manners and moral sensitivity.

Soviet propaganda heavily promoted kultura as a goal of socialist society — mass education, access to classical music, literature, and theater were understood as kulturny achievements. The result was a society with genuinely high literacy rates and widespread engagement with high culture alongside authoritarian politics — a combination that Western observers found disorienting.

Narod / Народ

Transliteration: narod | Pronunciation: na-ROD

Narod translates as “people” or “nation” but carries the specific resonance of the common people — the ordinary, unpretentious masses as distinct from the elite. Russian literature of the nineteenth century is preoccupied with the narod: the Slavophile movement idealized the narod as the repository of authentic Russian spiritual values uncorrupted by Western rationalism; Tolstoy sought redemption in living like the narod; Dostoevsky found in the narod the capacity for both crime and transcendence.

The related concept of narodnost (national character, literally “narod-ness”) was one of the three pillars of official Tsarist ideology alongside “Orthodoxy” and “Autocracy” — a conservative appropriation of the romantic idealization of the common people.


Daily Life

Dacha / Дача

Transliteration: dacha | Pronunciation: DA-cha

The Russian word for a country house or cottage — but “country house” misses the cultural weight entirely. The dacha is not a weekend retreat for the wealthy; it is a near-universal institution of Russian life, from Soviet-era allotment plots with tiny sheds to substantial village houses to genuine estates. The dacha season (late May through September) represents a mass migration of Russian urban dwellers to their dachas — to garden, to rest, to reconnect with the land and with each other.

The dacha’s importance is cultural, social, and almost philosophical. It is where conversations go deep, where children grow up with soil under their nails, where the rhythms of the natural year remain legible. The Russian literary tradition is saturated with dacha culture: Chekhov’s Cherry Orchard is about a dacha; Pasternak wrote Doctor Zhivago at his dacha.

Izba / Изба

Transliteration: izba | Pronunciation: iz-BA

The traditional Russian wooden peasant house — specifically, the type of structure that characterized Russian rural architecture for centuries. The izba is built from horizontal logs, typically with a decorative carved surround around windows (nalichniki), a prominent threshold that is both physical and symbolic, and a large central stove (pech’) that serves simultaneously for cooking, heating, and sleeping. The Russian proverb says “the Red Corner is more important than the stove, but the stove feeds you all winter.”

The word and concept appear throughout Russian literature, folk tales, and art as the archetype of authentic Russian domestic life — simple, warm, connected to the land.

Banya / Баня

Transliteration: banya | Pronunciation: BA-nya

The Russian steam bath — one of the central institutions of Russian culture and a subject of its own poetry, ritual, and social occasion. The banya is not simply a hygiene facility but a social institution: friends and family come together in the steam, beat each other with birch bundles (venik) to stimulate circulation, plunge alternately into cold water or snow, drink tea or beer, and have the kind of conversations that steam and relaxation make possible.

The banya tradition predates the Christianization of Russia and was absorbed into folk religious practice: the steam was understood as cleansing both physically and spiritually. The banya on Saturday evening before Sunday church is a centuries-old Russian custom. For a comprehensive exploration of the banya’s cultural dimensions, bainsrusses.fr offers detailed context.

Samovar / Самовар

Transliteration: samovar | Pronunciation: sa-mo-VAR

The word means “self-boiler” (samo = self, var = boiler), and the samovar is a heated metal urn for making tea — but it is also one of the most potent symbols of Russian domestic life. The samovar sits at the center of the table, keeping water perpetually hot for the constant tea-drinking that characterizes Russian hospitality. Around the samovar, conversations happen; over tea from the samovar, guests are welcomed and life decisions are made.

Traditional samovary were heated with charcoal or pine cones and made from polished brass or silver. Tula, the Russian city most famous for them, has been producing samovary since the eighteenth century. Electric versions are universal today, but the cultural weight of the object remains entirely intact.

Baba / Баба

Transliteration: baba | Pronunciation: BA-ba

An everyday Russian word for woman that carries complex connotations depending on context. In standard usage, baba refers to a simple country woman or, slightly condescendingly, to a woman with limited horizons. In folk tradition, however, baba is frequently powerful: the witch figure Baba Yaga (literally “bony-legged old woman”) is one of the most important characters in Slavic mythology — ambiguous, terrifying, wise, and potentially helpful.

The folk expression Baba na chemodane (a woman on a suitcase) — meaning an obstacle or unnecessary complication — reflects more negative connotations. The relationship between Russian men and women, as mediated through language, is a subject for its own long study.

Babushka / Бабушка

Transliteration: babushka | Pronunciation: BA-boosh-ka

Grandmother — and, by extension, any older woman. The babushka is one of the most powerful figures in Russian social and cultural life. In Soviet-era families where mothers typically worked full-time, the babushka was often the primary caregiver, educator, and transmitter of family memory and cultural values. The expression babushkiny skazki (grandmother’s tales) refers to old wives’ tales, but without the dismissive connotation: grandmother’s knowledge was also real knowledge.

In folk art and everyday culture, the babushka figure is associated with wisdom, warmth, preserves (in both senses — food and memory), and an indestructible practicality born of surviving everything the twentieth century could throw at her.

Rodina / Родина

Transliteration: rodina | Pronunciation: RO-di-na

Motherland — the feminine form of the concept of homeland in Russian, as distinct from the masculine otechestvo (fatherland). Rodina derives from rod (clan, lineage, birth) and carries a profound emotional weight: not the nation-state as administrative entity but the actual physical and human place of one’s origin and belonging. The phrase Rodnaya zemla (native soil) expresses this — the land to which one is bonded by birth.

The famous Soviet wartime poster “Motherland Calls!” (Rodina-Mat’ Zovyot!) — depicting a commanding female figure demanding defense — made the concept vivid for an entire generation. The concept of Rodina explains why Russian exile, whether voluntary or forced, carries such existential weight: to be separated from Rodina is to be separated from part of yourself.


Russian Cyrillic alphabet letters and vocabulary cards

The Russian Table

Pirozhki / Пирожки

Transliteration: pirozhki | Pronunciation: pi-rozh-KI

Small stuffed pastries — baked or fried — with fillings ranging from meat and onion to cabbage and egg to mushrooms, fish, or sweet fillings like apple or cherry jam. Pirozhki (singular: pirozhok) are a staple of Russian home cooking and street food, sold from kiosks, bakeries, and the hands of babushki near metro stations. They are simultaneously humble and endlessly varied, a canvas for whatever ingredients are available.

The etymologically related pirog (singular) is a larger filled pie — a centerpiece of the Russian table for celebrations and gatherings.

Blini / Блины

Transliteration: blini | Pronunciation: bli-NI

Thin pancakes — the Russian equivalent of the French crêpe — that are among the most ancient foods in Russian culture and the central symbol of Maslenitsa (Pancake Week before Lent). Blini (singular: blin) are made from buckwheat or wheat flour, cooked quickly in a hot pan, and served with an enormous range of toppings: sour cream (smetana), butter, salmon, caviar, honey, jam, or condensed milk.

The word blin also functions as a mild Russian expletive — a euphemism for a stronger word, used in moments of mild frustration. You will hear blin! many times in Russia before you hear it on the pancake menu.

Kvass / Квас

Transliteration: kvas | Pronunciation: KVAS

A traditional fermented beverage made from bread (usually black rye bread), with a very low alcohol content (about 0.5-1.5%) and a distinctive sour-sweet flavor. Kvass has been drunk in Russia for over a thousand years and is mentioned in the earliest Russian chronicles. During Soviet times, it was sold from yellow tank-trucks on city streets; today, it is available bottled throughout Russia and increasingly in Russian diaspora food stores internationally.

Kvass is also the base for okroshka (cold soup), which appears in the food section below.

Borshtch / Борщ

Transliteration: borshch | Pronunciation: BORSHCH

The beet-based soup that is simultaneously Ukrainian in origin and thoroughly embedded in Russian culinary culture. Borshch is made with beets, cabbage, potatoes, carrots, onion, and meat (typically beef, though vegetarian versions exist), simmered together until the beets turn the soup its characteristic deep red. Served with a large spoonful of smetana (sour cream) and a slice of dark bread, it is the quintessential Russian-Ukrainian dish.

The politics of borshch have become acute in recent years: Ukraine has successfully lobbied for UNESCO recognition of borshch as Ukrainian cultural heritage, while many Russians continue to claim it as their own. The soup itself predates all national boundaries.

Zakuski / Закуски

Transliteration: zakuski | Pronunciation: za-KUS-ki

Appetizers — specifically, the Russian tradition of small dishes served before a meal, particularly in the context of vodka drinking. A proper zakuski table might include pickled cucumbers and mushrooms, herring (selyodka), cured meats, smoked fish, various salads, bread, and small open-faced sandwiches (butterbrodi). The principle is that you eat zakuski between shots of vodka — a full shot of vodka, then immediately a bite of something flavorful and substantial, to moderate absorption.

The zakuski table is itself a cultural performance: hosting a proper zakuski table, with its variety and abundance, is an expression of hospitality and of the host’s dusha.

Vodka / Водка

Transliteration: vodka | Pronunciation: VOD-ka

The diminutive of voda (water) — “little water.” The name reflects the tradition, traced to sixteenth-century monasteries, of distilling grain or potato mash to produce a clear spirit of approximately 40% alcohol. Vodka is consumed in shots rather than sipped, typically at the table with food, preceded by a toast.

Russian drinking culture is not about intoxication as a goal but about hospitality, social bonding, and the ritual of the toast (tost). A traditional Russian toast is not merely “cheers” but a short speech: to health, to friendship, to absent friends, to the host. Refusing a toast can be taken as a social slight. The zakuski tradition exists partly to ensure that vodka is always consumed with food.

Smetana / Сметана

Transliteration: smetana | Pronunciation: sme-TA-na

Russian sour cream — but significantly thicker and richer than its Western equivalent, with a fat content typically above 25%. Smetana appears on nearly every Russian dish that appears on a table: on borshch, on pelmeni, on blini, in sauces, as a dressing. It is the single most versatile ingredient in Russian cooking and the condiment that, more than any other, defines the flavor profile of Russian food.

Kasha / Каша

Transliteration: kasha | Pronunciation: KA-sha

Porridge — made from any grain (buckwheat, millet, barley, semolina, oats) cooked in water or milk. The phrase iz nego mozhno kashu svarit’ (you can cook kasha from him) means someone is easy to work with — flexible, agreeable. Kasha is the most fundamental Russian food: peasant breakfast, hospital food, nursery food, army food. The expression svoya kasha means “your own affairs” (don’t interfere in what isn’t yours).

Buckwheat kasha (grechnevaya kasha) is the most distinctly Russian variety, with a strong nutty flavor and no direct Western equivalent.

Okroshka / Окрошка

Transliteration: okroshka | Pronunciation: ok-ROSH-ka

Cold summer soup made by combining chopped vegetables (cucumber, radish, green onion), hard-boiled eggs, meat (traditionally boiled beef or chicken), and fresh herbs, then pouring cold kvass over everything. Okroshka is served ice-cold and is among the most refreshing summer foods in Russian cuisine — and among the most alarming to those who encounter bread-based soup for the first time.

Shchi / Щи

Transliteration: shchi | Pronunciation: SHCHEE (the double “ch” sound, as in “she-chi” said fast)

Cabbage soup — another ancient Russian soup that, like borshch, has been on Russian tables for over a thousand years. Made from fresh or sauerkraut cabbage, potatoes, carrots, onion, and meat, shchi is the workhorse soup of the Russian table, simple and deeply satisfying. The Russian saying shchi da kasha — pishcha nasha (shchi and kasha — that’s our food) expresses the fundamental simplicity of traditional Russian cooking.

Pelmeni / Пельмени

Transliteration: pelmeni | Pronunciation: pel-ME-ni

Filled dumplings — the Russian equivalent of ravioli or Chinese jiaozi — made from thin pasta dough wrapped around a filling of minced meat (beef, pork, and veal in various combinations), sealed by pinching, and boiled. Pelmeni are served with smetana or vinegar or butter. They are associated with Siberia (where the tradition of freezing them for winter storage in outdoor cold was practical), and are among the most beloved comfort foods in Russia.

Shashlik / Шашлык

Transliteration: shashlik | Pronunciation: shash-LIK

Grilled meat on skewers — the Russian and Caucasian equivalent of kebab. Shashlik is the quintessential dacha food: cubes of marinated lamb, pork, or beef threaded on metal skewers and grilled over charcoal. The word comes from the Crimean Tatar and reflects the Caucasian origins of the dish, which spread throughout the Russian empire and became deeply embedded in Russian outdoor food culture. Shashlik in the garden on a summer evening is one of the most characteristic Russian social rituals.


History and Politics

Apparatchik / Аппаратчик

Transliteration: apparatchik | Pronunciation: ap-pa-RAT-chik

A member of the party or state apparatus — a bureaucratic official of the Soviet system. The word entered Western languages during the Cold War as a generic term for a political machine functionary who values system loyalty over competence or principle. In Russian, the word retains this connotation: someone who has risen not through ability but through party connections and careful avoidance of independent thought.

Glasnost / Гласность

Transliteration: glasnost | Pronunciation: GLAS-nost

“Openness” or “transparency” — the policy of increased press freedom and public discussion introduced by Mikhail Gorbachev in 1986-1987 as one of the twin pillars of his reform program (alongside perestroika). Glasnost allowed public discussion of topics that had been taboo in Soviet public life: the Stalinist repressions, the war in Afghanistan, environmental disasters, the failures of the Soviet economy.

The word derives from golos (voice), making it literally “voice-ness” — the right of people to have their voices heard publicly.

Perestroika / Перестройка

Transliteration: perestroika | Pronunciation: pe-re-STROY-ka

“Restructuring” — Gorbachev’s program for reforming the Soviet economic and political system, begun in 1985-1986. Perestroika aimed to modernize the Soviet economy, reduce corruption, and make the system more efficient without abandoning socialism. Its actual effects included destabilizing the entire Soviet order and contributing to the Soviet Union’s dissolution in 1991 — a consequence Gorbachev neither intended nor foresaw.

Silovik / Силовик

Transliteration: silovik | Pronunciation: si-lo-VIK

A person connected to the “force structures” (silovye struktury) — the security services, military, police, and intelligence apparatus. Siloviki (plural) have constituted a distinct social class in Russia across different political systems, with their own cultural codes, mutual obligations, and definitions of authority. The concept is essential for understanding the structure of contemporary Russian power.

Oligarkh / Олигарх

Transliteration: oligarkh | Pronunciation: o-li-GARKH

“Oligarch” — borrowed from Greek but given specific Russian content in the 1990s. Russian oligarkhi are the businesspeople who acquired vast fortunes in the chaotic privatization process following the Soviet collapse, often through connections to state structures and at prices far below market value. The term carries strongly negative connotations in Russian public opinion, associated with corruption, impunity, and the looting of state assets.

Pravda / Правда

Transliteration: pravda | Pronunciation: PRAV-da

Truth — and also the name of the main Soviet Communist Party newspaper. The Soviet joke: “There is no truth in Izvestiya (Izvestiya = “News”) and no news in Pravda (Pravda = “Truth”).“ The word carries enormous cultural weight beyond its use as a newspaper name: pravda versus lozh (lie) is a central opposition in Russian moral culture, and the search for truth is a recurring theme in Russian literature and philosophy.

The related word spravedlivost’ (justice, righteousness) derives from the same root — suggesting that in Russian moral thinking, justice and truth are fundamentally connected.


Russian cultural vocabulary illustrated cards with Cyrillic and French translations

Religion and Art

Sobor / Собор

Transliteration: sobor | Pronunciation: so-BOR

Cathedral — but also, by extension, an assembly or council. The great Russian cathedrals (sobory) are the architectural anchors of Russian urban life: the Cathedral of the Annunciation in the Moscow Kremlin, the Cathedral of Christ the Savior (rebuilt after being demolished under Stalin), Saint Basil’s Cathedral with its polychrome onion domes on Red Square. The word sobor also designates the great church councils (sobory) that have shaped Orthodox doctrine.

Lavra / Лавра

Transliteration: lavra | Pronunciation: LAV-ra

The highest rank of Orthodox monastery — a large, historically important monastery that functions as a major center of religious and cultural life. The most famous in Russia are the Trinity-Sergius Lavra at Sergiev Posad (founded in the fourteenth century by Saint Sergius of Radonezh) and the Alexander Nevsky Lavra in Saint Petersburg. Lavry (plural) are major pilgrimage destinations and repositories of sacred art, manuscripts, and relics.

Ikona / Икона

Transliteration: ikona | Pronunciation: i-KO-na

Icon — the sacred image that is the central visual art form of the Orthodox Christian tradition. The word comes from the Greek eikon (image, likeness). As explored in detail in the Russian Orthodox Icons article, an icon is not decorative art but a liturgical object — a window onto the divine, governed by precise theological rules of composition, color, and perspective. Every Orthodox home traditionally has an icon corner (krasny ugol, the “beautiful corner”), typically in the northeast corner of the main room, where family prayers are said.

Ikonostas / Иконостас

Transliteration: ikonostas | Pronunciation: i-ko-no-STAS

The iconostasis — the screen of icons that separates the nave from the sanctuary in an Orthodox church. The ikonostas makes the boundary between the earthly and divine worlds visually and spatially present. It typically has three doors and multiple horizontal rows of icons with a specific theological program, from local saints at the bottom to Old Testament prophets at the top.

Matryoshka / Матрёшка

Transliteration: matryoshka | Pronunciation: mat-RYOSH-ka

The nested Russian doll — a set of hollow wooden figures that fit inside each other, decreasing in size, from a large outer figure to a tiny innermost one. The name derives from the feminine name Matrona (a common peasant name associated with the idea of motherliness). Though often sold as folk art, the matryoshka was actually invented only in 1890, inspired by a Japanese nesting toy. It became one of the most widely recognized symbols of Russia internationally.

The structure of the matryoshka — identity within identity, layers of self — has been adopted by writers and philosophers as a metaphor for Russian cultural psychology: the outer reserve concealing inner warmth, the public persona containing the private self.

Balalaika / Балалайка

Transliteration: balalajka | Pronunciation: ba-la-LAJ-ka

The triangular three-stringed folk instrument that is one of the most immediately recognizable symbols of Russian folk music. The balalaika exists in a range of sizes (from piccolo to contrabass) and is played in folk ensembles alongside the button accordion (garmon’) and various percussion instruments. Though less central to contemporary Russian music than the guitar, the balalaika remains a symbol of Russian folk tradition and is still taught in music schools and performed in folk ensembles.


This glossary of forty words represents only the smallest beginning of Russian linguistic richness. Each word on this list contains entire worlds of cultural meaning. The guide to learning Russian as an adult provides the tools to move beyond the glossary and into genuine command of the language — the only level at which the full depth of these concepts becomes accessible. The Russian Language section of this site provides additional linguistic and cultural context for those wishing to go deeper.

Frequently Asked Questions

Many Russian words encode specific cultural concepts, social relationships, or emotional states for which English has no direct equivalent. Words like dusha (душа) and toska (тоска) map emotional and spiritual territory that Western psychology divides differently. Words like blat (блат) and mir (мир) describe social structures with no direct Western parallel. Translation can approximate but not fully convey these concepts.

Dusha (душа) translates as 'soul' but means significantly more in Russian cultural context. While 'soul' in English is primarily a theological term (the immortal element of a person), dusha encompasses emotional depth, spontaneous generosity, the capacity for intense experience, bittersweet melancholy (toska), and the quality of authentic connection with others. Russians speak of someone having a 'wide dusha' (shirókaya dusha) to describe a person of extraordinary warmth and generosity.

Russian stress is unpredictable and must be learned word by word. The transliterations in this glossary mark stress where it differs from the expected position (a common convention in Russian dictionaries). Key pronunciation notes: Russian R is rolled; the letter Ы (y) is a back vowel with no English equivalent, pronounced with the tongue pulled back; unstressed О sounds like A.

For cultural understanding: dusha (soul/spirit), toska (melancholic longing), mir (world/peace/commune), dacha (summer house), banya (steam bath), blini (pancakes), and babushka (grandmother). For basic communication: privet (hello, informal), spasibo (thank you), pozhaluysta (please/you're welcome), da (yes), nyet (no), and izvinite (excuse me).

Russian is closely related to other Slavic languages: Polish, Czech, Slovak, Ukrainian, Bulgarian, Serbian, and others share significant vocabulary through their common proto-Slavic origin. Russian shares approximately 60-70% of vocabulary with Ukrainian and Belarusian, and 40-60% with Polish and Czech. Russian also contains many loanwords from French (especially from the nineteenth century, when French was the language of the Russian aristocracy), German, Greek (through Orthodoxy), and increasingly English.

Related Articles